7 Eylül 2014 Pazar

OTHELLO-WILLIAM SHAKESPEARE

Kitap Künyesi
Adı:Othello
Yazarı:William Shakespeare
Çevirmen:Özdemir Nutku
Yayınevi:Türkiye İş Bankası Kültür Yayınlar
Sayfa:157


Venedik topraklarında başlıyor her şey. Oldukça iyi bir savaşçı olan Venedik Devletine hizmet eden Mağripli  Othello ,senatör Brabantio'nun kızı  Desdemona ile herkesten habersiz bir şekilde evlenir. Evlilikten Othello'nun kötü yürekli  sancak çavuşu Iago sayesinde haberdar olan Brabantio ,Othello'yu cezalandırmak ister ama yapamaz çünkü Osmanlı'nın Kıbrıs'a saldıracağı haberi duyulmuştur ve Othello savaşmak için Kıbrıs'a gidecektir. Hal böyle olunca diğer senatörler en iyi savaşçıları Othello'yu cezalandırmak yerine Brabantio'a dil dökerler.(Zaten Desdemona'nun Othello'yu sevmesi ve evlenmeyi istemiş olması Othello'yu suçsuz konumuna sürükledi.)
Ardından Iago ve karısı Emilia,Othello ve Desdemona ve Othello'nun yaveri Cassio  farklı gemilerle de olsa Kıbrıs'a ulaştılar.
Iago ise Cassio yerine yaver olamadığı için Othello kinlenmekte,Brabantio aracılığı ile bir şeyler yapamadığı için hırslanmakta ve yeni kötülükler tezgahlamaktadır.
Othello'nun biricik aşkı Desdemona'a iftiralar atarak Othello'nun aklını çelmeye ve aklına şüphe tohumları serpmeye karar verir.
Bize Othello'nun bu fitneciliğe ne kadar kanacağını okumak kalır.

Gelelim yorumuma hani bizim Türk diziler,eski Türk filmleri var ya kötü niyetli birinin söylediği yalanlar masum aşkların arasını bozar ya işte  Shakespeare yaklaşık 400 yıl önceden yazmış bunları. Hem de şahane bir dil kullanarak,hoş betimlemeler yaparak,güzel diyaloglar kullanarak.Yalanın,iftiranın insanları ne hale getirdiği  Shakespeare'in elinden okuyunca birinin size söylediğini her şeye hemen inanmayacak,gerekirse olayın muhatabıyla konuşacaksınız.İşte böylelikle hepimizin alması gereken en önemli dersi de almış olacaksınız.
Genelde çeviri kısmına pek değinmem yorumda ama bu çeviri es geçemeyeceğim kadar şahane olmuş. Gerek metnin şiirselliği gerek düz yazı kısımları gayet akıcı bir şekilde çevrilmiş. Kitapta hiçbir tutukluk oluşmamış. Bu çeviriden o kadar memnun kaldım ki sadece Shakespeare eserlerini değil diğer klasikleri de elimden geldiğince Türkiye İş Bankası Kültür Yayınlar'dan okuyacağım. Ama sizlere Shakespeare okuyacaksanız  Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları'ndan çıkan eserleri okumanızı gönül rahatlığı ile tavsiye ederim.
Dipnot:Othello'daki önsöz, sonsöz niyetine okunursa daha iyi olur. Çünkü eserin sonu önsözde geçmekte.


Gelelim alıntılara...

"Çaresi olmayan hastalıkta acılar sona erer.
İyileşme umuduyla duyulan acı beterini görüp diner.
Yas tutmak gelmiş geçmiş yaramazlıklara,
Yol açar kısa yoldan yeni mutsuzluklara.
Kader alıp götürürse elde tutamadığımızı,
Soğukkanlılık alaya alır kaderin zararını.
Soyulduğunda gülen,hırsızdan bir şey çalar,
Boş yere kederlenen kendi kendini soyar."

"Kötülüğün asıl yüzünü açıkça görebilmek için,kötülük etmek gerekebilir."

"Cehennemin dini imanı işte böyle!
En kara günahları işletecekleri zaman şeytanlar,
Bunu önce sevap diye yutturmaya kalkarlar,"

"Yoksul olup da haline şükreden insanın
Kendi de zengindir,gönlü de,
Oysa zenginliği sınırsız olduğu halde,
Her an yoksul düşme  korkusuyla yaşayanın 
Bir kış kadar yoksul hayatı vardır."





2 yorum:

  1. alıntılar süperr...ah shakespeare ..

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Evet Shakespeare'nin alıntıları dört dörtlük :)

      Sil

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...